Skip to main content

TermCymru

77245 results
Results are displayed in Welsh alphabetical order A-Y
Welsh: dŵr wyneb
English: surface water
Status A
Subject: Environment
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Context: Er hynny, dim ond 37 y cant o’r holl gyrff dŵr croyw (dŵr daear a dŵr wyneb) a ddiffiniwyd gan y Gyfarwyddeb Fframwaith Dŵr a oedd yn cyrraedd statws da neu well yn gyffredinol yn 2015.
Last updated: 25 July 2019
English: By His Majesty's Command
Status B
Subject: Law
Part of speech: Preposition
Last updated: 1 December 2022
Welsh: drwy rym
English: by force
Status B
Subject: Justice and order
Last updated: 2 August 2012
Welsh: Drybridge
English: Drybridge
Status A
Subject: Place-names
Part of speech: Proper noun
Notes: Ward etholiadol yn Sir Fynwy. Dyma'r enwau a ragnodwyd yn Gymraeg a Saesneg ar gyfer y ward yng Ngorchymyn Sir Fynwy (Trefniadau Etholiadol) 2021.
Last updated: 17 August 2022
English: run-off from the yard
Status C
Subject: Agriculture
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Last updated: 25 June 2007
Welsh: drych
English: mirror
Status B
Subject: ICT
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Last updated: 19 July 2005
English: mirror archive
Status B
Subject: ICT
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Last updated: 19 July 2005
English: mirror image
Status B
Subject: ICT
Part of speech: Noun, Feminine, Singular
Last updated: 19 July 2005
English: mirrorsite
Status B
Subject: ICT
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Last updated: 19 July 2005
Welsh: drychweddu
English: mirror
Status B
Subject: ICT
Part of speech: Verb
Definition: to mirror something
Last updated: 19 July 2005
Welsh: dŵr yfed
English: potable water
Status C
Subject: Environment
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Last updated: 6 May 2005
Welsh: dŵr yfed
English: drinking water
Status B
Subject: Food
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Last updated: 7 October 2021
English: fresh drinking water
Status A
Subject: Food
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Last updated: 4 April 2019
English: bottled drinking water
Status B
Subject: Food
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Last updated: 24 January 2012
Welsh: dryll
English: shotgun
Status B
Subject: Justice and order
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Last updated: 1 August 2012
Welsh: dryll aer
English: air gun
Status B
Subject: Justice and order
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Last updated: 31 July 2012
English: smooth-bore gun
Status B
Subject: Justice and order
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Last updated: 30 August 2012
English: dosing gun
Status C
Subject: Agriculture
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Last updated: 12 September 2007
English: drench
Status C
Subject: Agriculture
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Definition: drench gun
Last updated: 2 February 2006
English: auto ID drench gun
Status C
Subject: Agriculture
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Plural: drylliau drensio sy'n adnabod stoc
Definition: Dryll drensio sy'n cyfathrebu heb wifrau â'r glorian i roi'r ddôs ofynnol i'r anifail yn ôl ei bwysau.
Last updated: 18 July 2018
English: baton gun
Status B
Subject: Justice and order
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Last updated: 29 August 2012
English: bathing water
Status C
Subject: Environment
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Last updated: 22 January 2007
Welsh: drymffyn
English: drumsticks
Status B
Subject: Food
Part of speech: Noun, Plural
Definition: Ffrwyth y goeden Moringa oleifera
Last updated: 4 December 2023
Welsh: drymiwr
English: meagre
Status A
Subject: Animals
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Definition: Argyrosomus regius
Context: Enw cyffredinol teulu’r Sciaenidae.
Last updated: 27 June 2012
English: Open Doors
Status A
Subject: Culture and the arts
Part of speech: Proper noun
Definition: Cadw project
Last updated: 18 March 2014
English: revolving doors
Status C
Subject: Planning
Part of speech: Noun, Plural
Definition: In the Assembly.
Last updated: 6 December 2005
Welsh: drysfa
English: maze
Status C
Subject: Education
Last updated: 14 June 2004
English: confusingly similar
Status B
Subject: Economic development
Part of speech: Adjective
Context: Remember to search for marks that are “confusingly similar” not just those that are identical.
Last updated: 3 April 2012
Welsh: drysu
English: confound
Status B
Subject: Finance and statistics
Part of speech: Verb
Notes: Term o faes ystadegaeth.
Last updated: 9 December 2020
Welsh: dryw
English: wren
Status A
Subject: Animals
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Definition: Troglodytes troglodytes
Context: Lluosog: drywod.
Last updated: 13 November 2014
Welsh: DSA
English: DSA
Status A
Subject: Transport
Definition: Driving Standards Agency
Last updated: 17 March 2009
Welsh: DSA
English: ASP
Status A
Subject: Law
Part of speech: Noun, Feminine, Singular
Notes: Dyma'r acronymau a ddefnyddir am Act of the Scottish Parliament / Deddf gan Senedd yr Alban.
Last updated: 28 December 2017
Welsh: dsc
English: asc
Status A
Subject: Politics
Part of speech: Noun, Feminine, Singular
Notes: Dyma'r byrfoddau a ddefnyddir fel cyfeirnodau ar gyfer Deddfau gan Senedd Cymru. Maent yn sefyll am Act of Senedd Cymru / Deddf gan Senedd Cymru. Defnyddir llythrennau bychain yn y cyfeirnodau hyn yn hytrach na phriflythrennau.
Last updated: 11 June 2020
Welsh: DSCHR
English: DSCHR
Status A
Subject: Welsh Government posts and departments
Part of speech: Noun, Feminine, Singular
Notes: Enw llawn: Yr Is-adran Ymchwil Gofal Cymdeithasol ac Iechyd. Rhan o’r Grŵp Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol yn Llywodraeth Cymru. Ychwanegwyd y cofnod hwn Ionawr 2016.
Last updated: 12 January 2016
Welsh: DSE
English: DSE
Status C
Subject: ICT
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Definition: Display Screen Equipment
Last updated: 14 April 2004
Welsh: DSL
English: DSL
Status C
Subject: ICT
Part of speech: Neutral
Definition: Digital Subscriber Line
Last updated: 2 September 2004
English: Düsseldorf
Status B
Subject: Place-names
Part of speech: Proper noun
Last updated: 13 September 2018
Welsh: DT
English: DT
Status C
Subject: Health
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Definition: Diphtheria and tetanus
Last updated: 14 August 2003
Welsh: DTaP
English: DTaP
Status C
Subject: Health
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Definition: Diphtheria, tetanus and acellular pertussis
Last updated: 14 August 2003
Welsh: DTP-Hib
English: DTP-Hib
Status C
Subject: Health
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Definition: diphtheria, tetanus, pertussis, hib
Last updated: 14 August 2003
Welsh: DTTO
English: DTTO
Status C
Subject: Social services
Definition: Drug Treatment and Testing Order
Last updated: 1 September 2004
Welsh: DTwp
English: DTwP
Status C
Subject: Health
Part of speech: Noun, Masculine, Singular
Definition: Diphtheria, tetanus and whole-cell pertussis (whooping cough)
Last updated: 14 August 2003
Welsh: Du
English: Black
Status A
Subject: General
Part of speech: Adjective
Definition: Fel disgrifiad o bobl, mae ‘Du’ gan amlaf yn cyfeirio at hunaniaeth sy’n tarddu’n wreiddiol neu’n rhannol o Affrica islaw’r Sahara. Gall fod ag elfennau diwylliannol yn perthyn iddo, ac felly nid yw’n cyferbynnu bob tro â ‘gwyn’ lle nad oes yr un ymdeimlad o berthyn i hunaniaeth arbennig.
Notes: Daw'r term hwn o gasgliad y Grŵp Gorchwyl a Gorffen ar Derminoleg ym maes Cydraddoldeb o ran Hil ac Ethnigrwydd. Diffiniad a nodiadau defnydd y Grŵp a gofnodir gyda'r cofnod hwn: "Hyd y bo modd, defnyddiwch briflythyren gyda’r gair ‘Du’ wrth gyfeirio at bobl, a dim priflythyren gyda ‘gwyn’ mewn cyd-destunau tebyg. Yr unig eithriad yw lle mae angen cysondeb rhwng dwy ddogfen yn y ddwy iaith a bod yn rhaid i’r cyfieithiad ddilyn arddull y gwreiddiol. PEIDIWCH â defnyddio ansoddeiriau lliw yn enwol (h.y. yn lle enwau) wrth gyfeirio at grwpiau o bobl e.e. ‘y Duon’ / ‘y gwynion’. PEIDIWCH â defnyddio ffurfiau lluosog yr ansoddeiriau ‘du’ a ‘gwyn’ wrth gyfeirio at bobl (h.y. ‘pobl Ddu’ nid ‘pobl Dduon’, a ‘pobl wyn’ nid ‘pobl wynion’). Mewn rhai ymadroddion, e.e. ‘bywydau Duon’ gallai ymddangos fel petai ‘Duon’ yn enwol yn hytrach nag yn ansoddeiriol a gwell osgoi hynny, fel y nodir uchod."
Last updated: 18 April 2023
Welsh: du
English: black
Status A
Subject: Agriculture
Part of speech: Adjective
Definition: Horse markings
Last updated: 29 April 2005
Welsh: DU
English: UK
Status A
Subject: Place-names
Part of speech: Noun, Feminine, Singular
Definition: United Kingdom
Last updated: 17 March 2003
English: Black African
Status B
Subject: Personnel
Part of speech: Adjective
Notes: Categori ethnigrwydd
Last updated: 25 June 2020
Welsh: du a gwyn
English: piebald
Status A
Subject: Agriculture
Part of speech: Adjective
Definition: Horse markings
Last updated: 29 April 2005
Welsh: Du Arall
English: Other Black
Status A
Subject: Personnel
Part of speech: Adjective
Definition: Ethnic group used in 2001 Census.
Last updated: 26 April 2005
English: Black, Asian and minority ethnic
Status A
Subject: General
Part of speech: Adjective
Definition: Pobl sy’n dod o gefndir Du, Asiaidd neu ethnig leiafrifol arall
Notes: Daw'r term hwn o gasgliad y Grŵp Gorchwyl a Gorffen ar Derminoleg ym maes Cydraddoldeb o ran Hil ac Ethnigrwydd. Diffiniad a nodiadau defnydd y Grŵp a gofnodir gyda'r cofnod hwn. "Peidiwch â defnyddio’r term na’r acronym Saesneg ‘BAME’ os oes modd ei osgoi, gan ei fod yn tramgwyddo rhai pobl y mae’n ceisio’i ddisgrifio, drwy grwpio a chyffredinoli a phwysleisio rhai grwpiau gan eithrio eraill. Caiff ei gynnwys yma yn unig er mwyn rhoi arweiniad i'r rhai sydd yn gorfod ei drosi i’r Gymraeg. Defnyddiwch y term Cymraeg llawn yn unig os oes angen cyfateb i’r Saesneg ‘BAME’. O ddewis, disgrifiwch pobl yn ôl eu cymuned ethnig unigol, nid yn ôl lliw croen na chategorïau gorgyffredinol. Os oes rhaid cyffredinoli, defnyddiwch ymadrodd fel ‘cymunedau ethnig amrywiol’ (‘diverse ethnic communities’) neu ‘mwyafrif byd-eang’ (‘global majority’)."
Last updated: 18 April 2023
English: BAME
Status A
Subject: General
Part of speech: Adjective
Notes: Daw'r term hwn o gasgliad y Grŵp Gorchwyl a Gorffen ar Derminoleg ym maes Cydraddoldeb o ran Hil ac Ethnigrwydd. Diffiniad a nodiadau defnydd y Grŵp a gofnodir gyda'r cofnod hwn: "Peidiwch â defnyddio’r term na’r acronym Saesneg ‘BAME’ os oes modd ei osgoi, gan ei fod yn tramgwyddo rhai pobl y mae’n ceisio’i ddisgrifio, drwy grwpio a chyffredinoli a phwysleisio rhai grwpiau gan eithrio eraill. Caiff ei gynnwys yma yn unig er mwyn rhoi arweiniad i'r rhai sydd yn gorfod ei drosi i’r Gymraeg. Defnyddiwch y term Cymraeg llawn yn unig os oes angen cyfateb i’r Saesneg ‘BAME’. O ddewis, disgrifiwch pobl yn ôl eu cymuned ethnig unigol, nid yn ôl lliw croen na chategorïau gorgyffredinol. Os oes rhaid cyffredinoli, defnyddiwch ymadrodd fel ‘cymunedau ethnig amrywiol’ (‘diverse ethnic communities’) neu ‘mwyafrif byd-eang’ (‘global majority’)."
Last updated: 18 April 2023